The workshop is designed
to be a rather relaxing work of poets-translators
together with young translators (mostly language
students - some of them poets themselves) and
then present their work at a reading during the
Festival. Here are some more details about it:
The subject of the
workshop will be translation of selected poems
(15-20) of a famous Macedonian poet into 6 (six)
foreign languages: English, German, Polish, French,
Italian, and Arabic. The
name of the poet will be known at the end of June.
The translators will
be poets-participants who have already had experience
in translation and who are willing to attend.
The workshop will have
two coordinators, both of them experienced translators:
Mrs. Margaret-Peggy Reid and Mr. Graham W. Reid,
professors at the Sts. "Cyril and Methodius"
University. They have taught language and translation
for more than 20 years, they are both British
born and educated, but have spent most of their
teaching career in Macedonia and are perfectly
bilingual.
The participants do
not have to have knowledge of Macedonian, for
there will be young translators / students (graduate
or postgraduate) or young authors (or both) in
all respective languages to work with them. However,
English will serve as a lingua franca.
We will certainly make
sure that the Macedonian poet is present during
the workshop or, at best, be present at the workshop
throughout the week.
We are making efforts,
as of now, to make sure that the venue of the
workshop be in an isolated monastery complex by
the Lake of Ohrid, 5km away from Struga. This
complex also includes a marvelous hotel with its
own beach, where the participants will stay during
the workshop.
The participants will
work in two sessions: morning (up to two hours)
and afternoon (up to two hours). The exact hours
will be discussed and determined at the spot.
After the conclusion
of the workshop, the participants will join the
Festival Programme and give a reading of their
translations at an evening dedicated to the Macedonian
poet.
Depending on how successful
the translations are, we'll see to the possibility
of their publication on the SPE's website and
in a magazine.